Un tramonto,
un telegiornale,
un amore finito male,
un bicchiere di vino,
una poesia, una frase,
che differenza c’è?
Da una parola ne germoglia un’altra
e non si fà scudo della prima,
gli cresce accanto
e forse le somiglia,
ha foglie anch’essa
e alla luce aspira,
fiorisca o muoia
le porterò rispetto,
che portulaca sia o rosa,
figlia bastarda
o varietà pregiata.
Ungaretti rifece
di Shakespeare i sonetti
e me li fece amare,
e senza traduzione
quante emozioni mi sarebbero negate:
cinesi, giapponesi o russe
ungheresi, arabe o swahili,
certo non posso dire di averne scienza
forse una foto, un’ombra,
un tradimento, un’emozione riflessa.
Ma, niente, tu mi dici,
è l’opera sacra e inviolabile,
ad essa mi devo accostare
con il timore e il rispetto
di un altare…
ma politeista sono
o panteista, meglio,
ateo meglio ancora.
Milano 14 ottobre 2004
La versione originale utilizzava il termine “pantateista” per enfatizzare la distanza dal “panteismo” biblico e semmai, per assonanza, ricollegarsi alla sintesi del pensiero di Eraclito fatta dai posteri in “Panta rei os potamòs” , l’ho ritenuta ridondante.
Scarica come ePub
Che bella questa poesia… Così moderna eppure così evocatrice di antiche “terre”…!
Non so se ne afferro bene il senso che tu vi hai espresso, ma ciò non è importante: ha un’armonia che seduce come musica, e le parole come suoni muovono emozioni. Emozioni forti eppure pacate. Mi piace molto.
Bernardo, ti ringrazio per ciò che mi hai scritto in commento: il tuo apprezzamento ha grande valore. Lo avevo letto nella notifica via mail e spesso mi è tornato alla mente (a farmi far la coda di pavone).
Scusa il mio ritardo, aspettavo di avere più tempo, per sostare a mio piacimento qui. Purtroppo da alcuni mesi non ne ho che poco, troppo poco.